口譯與筆譯有哪些區(qū)別
思嘉君
口譯與筆譯都是翻譯的兩種形式,只是使用的工具不同,一個(gè)是口頭翻譯出來(lái),另一個(gè)是用筆頭記錄下來(lái),那口譯與筆譯有哪些區(qū)別?
1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同:在英語(yǔ)中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。那么口譯因?yàn)槭且蟋F(xiàn)場(chǎng)快速的翻譯出來(lái),所以要求翻譯官的知識(shí)面廣博,并且翻譯的語(yǔ)句符合我們的口語(yǔ)習(xí)慣,比如斷句,語(yǔ)氣等。筆譯則是需要語(yǔ)句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。
2、表現(xiàn)形式不同:筆譯是需要將一種語(yǔ)言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過(guò)另一種語(yǔ)言寫下來(lái),口譯是需要通過(guò)口頭的形式用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的說(shuō)話內(nèi)容實(shí)時(shí)再現(xiàn)??谧g的最終目標(biāo)就是讓互相不通語(yǔ)言的交流者感覺能完全無(wú)障礙的自由交流一樣,
3、各自形式不同:口譯的形式相對(duì)多一些,主要分為即席翻譯和同聲傳譯,其中同聲傳譯還可以分為三種會(huì)議,視譯,耳語(yǔ)翻譯。筆譯則沒有像口譯那么多的形式。
我們常說(shuō)語(yǔ)言這種東西的最高標(biāo)準(zhǔn)就是信,達(dá),雅。那么我們說(shuō)筆譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是這個(gè),因?yàn)楣P譯是有充分時(shí)間來(lái)組織語(yǔ)言的,所以就比口譯的標(biāo)準(zhǔn)更上一層??谧g的話只用重信,達(dá)到這兩方面就可以。