《代悲白頭翁》的翻譯是什么?
承望
《代悲白頭翁》是唐代詩人劉希夷的作品,此詩感傷情調(diào)極為濃郁,但并不頹廢,風格清麗婉轉(zhuǎn),曲盡其妙,藝術(shù)性較高,歷來傳為名篇。那么《代悲白頭翁》的翻譯是什么呢?
《代悲白頭翁》的翻譯是什么
1、翻譯:洛陽城東的桃花李花隨風飄轉(zhuǎn),飛來飛去,不知落入了誰家?洛陽女子有著嬌艷的容顏,獨坐院中,看著零落的桃李花而長聲嘆息。今年我在這里看著桃花李花因凋零而顏色衰減,明年花開時節(jié)不知又有誰還能看見那繁花似錦的勝況?已經(jīng)看見了俊秀挺拔的松柏被摧殘砍伐作為柴薪,又聽說那桑田變成了汪洋大海。故人現(xiàn)在已經(jīng)不再悲嘆洛陽城東凋零的桃李花了,而今人卻依舊對著隨風飄零的落花而傷懷。年年歲歲繁花依舊,歲歲年年看花之人卻不相同。
2、轉(zhuǎn)告那些正值青春年華的紅顏少年,應(yīng)該憐憫這位已是半死之人的白頭老翁。如今他白發(fā)蒼蒼,真是可憐,然而他從前亦是一位風流倜儻的紅顏美少年。這白頭老翁當年曾與公子王孫尋歡作樂于芳樹之下,吟賞清歌妙舞于落花之前。亦曾像東漢光祿勛馬防那樣以錦繡裝飾池臺,又如貴戚梁冀在府第樓閣中到處涂畫云氣神仙。白頭老翁如今一朝臥病在床,便無人理睬,往昔的三春行樂、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?而美人的青春嬌顏同樣又能保持幾時?須臾之間,已是鶴發(fā)蓬亂,雪白如絲了。只見那古往今來的歌舞之地,剩下的只有黃昏的鳥雀在空自悲啼。
以上就是給各位帶來的關(guān)于《代悲白頭翁》的翻譯是什么的全部內(nèi)容了。