《兼葭》的翻譯和原文是什么?
高寒君
《秦風(fēng)·蒹葭》是中國古代現(xiàn)實(shí)主義詩集《詩經(jīng)》中的一首詩。人們一般認(rèn)為這是一首情歌,寫出了主人公愛而不得的惆悵,因此在電視劇里也經(jīng)常引用。那么《兼葭》的翻譯和原文是什么呢?
1、譯文:河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結(jié)成霜。我那日思夜想之人,就在河水對(duì)岸一方。逆流而上尋尋覓覓,道路險(xiǎn)阻而又漫長。順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬干。我那魂?duì)繅?mèng)繞之人,就在河水對(duì)岸一邊。逆流而上尋尋覓覓,道路坎坷艱險(xiǎn)難攀。順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求之人,就在河水對(duì)岸一頭。逆流而上尋尋覓覓,道路險(xiǎn)阻迂回難走。順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。
2、原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
以上就是給各位帶來的關(guān)于《兼葭》的翻譯和原文是什么的全部內(nèi)容了。