歸化和異化的區(qū)別是什么?
麗姝郎
中華漢字是神傳文字,不僅具有獨特的形態(tài)美,其表意特征更使其具有極其深遠的內(nèi)涵和意蘊,在發(fā)展過程中凝聚了五千年文明的精華,那么歸化和異化的區(qū)別是什么呢?
1、應(yīng)用不同:直譯在翻譯中被廣泛使用,尤其是在習(xí)語、俚語和諺語的翻譯中。在廣告翻譯實踐中,譯者應(yīng)根據(jù)廣告語言的具體特點、廣告的目的、源語和目的語的語言特點、民族文化等因素恰當(dāng)?shù)厥褂眠@兩種策略。實現(xiàn)具體與動態(tài)的統(tǒng)一。
2、價值取向不同:直譯和意譯側(cè)重于如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的限制,將視野擴展到語言、文化、審美等因素。韋努蒂認為,歸化是“把原作者帶入譯入語文化”,異化是“接受外語文本的語言文化差異,將讀者帶入異國情境”。
以上就是給各位帶來的關(guān)于歸化和異化的區(qū)別是什么的全部內(nèi)容了。