歷史上抗戰(zhàn)時(shí)期日本人真的會(huì)說(shuō)大大的有?日本人會(huì)說(shuō)中文嗎?
逞不完的強(qiáng)
說(shuō)到日本很多人都會(huì)想到的是日本現(xiàn)在是一個(gè)超級(jí)大國(guó),當(dāng)然了,其實(shí)在最開(kāi)始之前日本還是一個(gè)非常弱小的國(guó)家,因?yàn)槿毡緡?guó)土非常小,是一個(gè)典型的小國(guó),所以日本只能靠著侵略擴(kuò)張來(lái)使自己變得強(qiáng)大,那么,歷史上日本人會(huì)說(shuō)中文嗎?看過(guò)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電視劇的人應(yīng)該都知道,日本人會(huì)說(shuō)簡(jiǎn)單的幾句中文,那么,歷史上抗戰(zhàn)時(shí)期日本人真的會(huì)說(shuō)大大的有?日本人會(huì)說(shuō)中文嗎?我們一起來(lái)看看這個(gè)!
從1931年“九一八”事變算起,至1945年結(jié)束,中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)了14年之久。在這14年間,日軍的侵略除了給中國(guó)帶來(lái)肉眼可見(jiàn)的深重災(zāi)難外,在文化、社會(huì)風(fēng)俗等“看不見(jiàn)”的領(lǐng)域也帶來(lái)了影響。語(yǔ)言就是其中之一。
比如,從《地道戰(zhàn)》、《地雷戰(zhàn)》到各種橫店抗日神劇,幾十年來(lái)日本鬼子在中國(guó)銀幕上都是這樣說(shuō)話的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多數(shù)情況下,漢奸們會(huì)無(wú)障礙地聽(tīng)懂太君們的意思:“太君,這里的,花姑娘的,大大的有!”
鬼子真是這樣跟中國(guó)人交流的嗎?
這種影視劇中常見(jiàn)的奇怪漢語(yǔ)并非沒(méi)有來(lái)頭,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,日本人和中國(guó)人之間的交流很大程度上依靠的是一種叫做協(xié)和語(yǔ)的中介語(yǔ)言。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)發(fā)音相差較大,互通性極低。自1931年日軍占領(lǐng)東北到1945年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,其間大量日本人來(lái)華,不可避免要和中國(guó)人打交道。高級(jí)官員有翻譯,但普通日本軍民顯然沒(méi)有這個(gè)條件。
為了與中國(guó)人交流,日本人在占領(lǐng)區(qū)往往推行所謂的“皇民化教育”,日語(yǔ)教育是重點(diǎn)內(nèi)容。臺(tái)灣就在幾十年的日語(yǔ)教育后培養(yǎng)了大批會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的民眾。但日軍在中國(guó)大陸活動(dòng)的時(shí)間不很長(zhǎng),且長(zhǎng)期處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),語(yǔ)言教育效果十分有限。
教中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)不好辦,讓日本人學(xué)漢語(yǔ)是否可行呢?NO!當(dāng)時(shí)的侵華日軍相當(dāng)自大,覺(jué)得中國(guó)文化是劣等的“支那文化”,不值得學(xué)習(xí)。而在中國(guó)的日本軍民絕大多數(shù)都是第一代移民,相對(duì)集中地居住在軍營(yíng)、開(kāi)墾團(tuán)等地,無(wú)法指望他們能夠有效學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。即使日本軍方從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)初期就開(kāi)始編撰《兵要中國(guó)語(yǔ)》、《日清會(huì)話》、《速成滿洲語(yǔ)自修》之類的教材,絕大部分的日本軍人漢語(yǔ)水平還是非常低下。
在雙方都不諳對(duì)方語(yǔ)言的情況下,說(shuō)一種不中不日、又中又日的語(yǔ)言,就成了歷史的選擇,此即所謂的協(xié)和語(yǔ)。
作為一種兩個(gè)人群臨時(shí)的交流工具,協(xié)和語(yǔ)與一般語(yǔ)言相比特點(diǎn)十分鮮明。
首先是較低的詞匯量。協(xié)和語(yǔ)前身是侵華日軍所謂的“大兵中國(guó)語(yǔ)”,即臨時(shí)用語(yǔ),表達(dá)上不會(huì)追求語(yǔ)言的豐富精確,對(duì)方能聽(tīng)懂就行。詞匯往往局限于簡(jiǎn)單交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“買(mǎi)不買(mǎi)”、“多兒錢(qián)”、“干活計(jì)”、“來(lái)”、“什么”、“王八”、“沒(méi)有”之類。相應(yīng)的,協(xié)和語(yǔ)在句式上也比較固定,方便在不同場(chǎng)合機(jī)械套用。
作為漢語(yǔ)和日語(yǔ)混合的產(chǎn)物,協(xié)和語(yǔ)也會(huì)引入一些通俗易懂的日語(yǔ)詞匯。中國(guó)人熟知的“喲西(よし)”、“咪西(めし)”、“哈依(はい)”等日語(yǔ)詞,很大程度上就是協(xié)和語(yǔ)。而諸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“廁所”、“料金”表示“費(fèi)”、“出荷”表示“交公糧”之類的日語(yǔ)漢字詞就更常見(jiàn)了。
此外,協(xié)和語(yǔ)受日語(yǔ)影響,出現(xiàn)了謂語(yǔ)后置等一般在漢語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)的語(yǔ)法特征。而由于詞匯和表達(dá)上的局限性,協(xié)和語(yǔ)中語(yǔ)詞重復(fù)就有了重要的語(yǔ)法功能,如表示強(qiáng)調(diào)等等。
以上這些特征導(dǎo)致協(xié)和語(yǔ)與正常的漢語(yǔ)、日語(yǔ)差別都很大,如一句簡(jiǎn)單的“你把這個(gè)給我”,協(xié)和語(yǔ)的表達(dá)則是“你的,這個(gè),我的,進(jìn)上”。而“我吃飯”則用中國(guó)人聽(tīng)來(lái)非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活計(jì)”來(lái)表達(dá)。
這兩個(gè)短句頗能體現(xiàn)協(xié)和語(yǔ)的特征,詞匯和句法都非常簡(jiǎn)單。謂語(yǔ)放在了句子最后,使用了重復(fù)的日語(yǔ)借詞めしめし(咪西咪西)。而濫用“的”這個(gè)受日語(yǔ)影響產(chǎn)生的習(xí)慣正是中國(guó)人印象中侵華日軍說(shuō)話的一大特征,所以各種抗日神劇中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之類的說(shuō)法并非完全臆造。