支那的歷史背景 揭秘“支那”一詞的來歷起源
宇宙最亮光
說到“支那”其實(shí)大家都不太愿意提起這個(gè)詞語了,因?yàn)楹孟襁@個(gè)詞語是非常侮辱中國的人,但是其實(shí)這些也都不是問題,因?yàn)檫@是歷史問題,先前是有人這樣說我們,但是現(xiàn)在可沒有了,那么我們就要正視歷史所以我們可以去探究探究看看“支那”這個(gè)詞語在以前到底有什么樣的歷史背景,“支那”一詞的起源到底是什么?下面就著這些問題一起分析揭秘看看吧!
支那的歷史背景
歷史背景其實(shí)就是日本侵略我們中國的那個(gè)時(shí)候。
揭秘“支那”一詞的來歷起源
支那是近代日本侵略者對中國的蔑稱。甲午戰(zhàn)爭中清政府失敗后,長久以來一直把中國尊為上國的日本人,在震驚之余大為陶醉。從此,“支那”一詞在日本開始帶上了戰(zhàn)勝者對于失敗者的輕蔑的色彩。
1913年又根據(jù)駐華公使的提議商定:日本政府今后均以“支那”呼稱中國。對此引起了許多中國人的憤怒。1930年,國民政府還照會日本:倘若日方公文使用“支那”之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。直到日本戰(zhàn)敗后,應(yīng)中國代表團(tuán)的要求,盟國最高司令部經(jīng)過調(diào)查,確認(rèn)“支那”稱謂含有蔑意,故于1946年責(zé)令日本外務(wù)省不再使用“支那”稱呼中國。
“支那”起源于印度。印度古代人稱中國為“chini”,據(jù)說是來自“秦”的音譯,中國從印度引進(jìn)梵文佛經(jīng)以后,要把佛經(jīng)譯為漢文,于是高僧按照音譯把chini就翻譯成“支那”。同為印歐語系的古羅馬稱中國為Sinoa,后來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個(gè)語源?!洞筇莆饔蛴洝肪陀幸欢斡涊d:“王曰:‘大唐國在何方?經(jīng)途所宣,去斯遠(yuǎn)近?’對曰:‘當(dāng)此東北數(shù)萬余里,印度所謂摩訶至那國是也。’”
后來的歷史證明,“支那”一詞在日語的口頭表述中消失,在于新中國成立后取得的抗美援朝戰(zhàn)爭的勝利。中國敢于出兵朝鮮,并使美國輿論驚呼遇到“美國陸軍史上最大的敗績”時(shí),戰(zhàn)后普遍對美國頂禮膜拜的日本人不能不深感震驚!
他們對過去數(shù)典忘祖而一度輕蔑的神州古國重新產(chǎn)生了敬佩之感,“中國”一詞就此真正成為日本人平時(shí)的口頭語言。戰(zhàn)后出生和長大的日本人,如今大都只有查字典才知道:“支那──系以往對中國的稱呼”。
抗美援朝戰(zhàn)爭的勝利,不僅震動了日本本土,當(dāng)中國軍隊(duì)對美軍作戰(zhàn)的捷報(bào)傳到東北的日本戰(zhàn)犯管理所時(shí),那些從蘇聯(lián)遞解過來而對華表示不服的戰(zhàn)犯們也都低下了腦袋。這些一向只崇尚強(qiáng)者的人,就此才紛紛表示服罪并愿意接受改造,并不能不重新認(rèn)識中國的力量。
比日本人稱呼中國為“支那”的竟然是唐僧
在中國的歷史上,將中國稱呼為“支那”的,也不僅僅是日本人。在中國,大量的漢民族英雄和成功人士,都曾經(jīng)將中國稱呼為“支那”。
比日本人稱呼中國為“支那”更早的,是一個(gè)唐代的中國人,他就是我們所熟知的“唐僧”——玄奘法師。
玄奘法師在其口述的著作《大唐西域記》里面,記載了拘摩羅王和玄奘法師的一番對話如下:
拘摩羅王:“自何國來,將何所欲?”
玄奘法師:“從大唐國來,請求佛法?!?/p>
拘摩羅王:“大唐國在何方?經(jīng)途所日,去斯遠(yuǎn)近?”
玄奘法師:“當(dāng)此東北數(shù)萬余里,印度所謂摩訶至那國是也?!?/p>
這段文獻(xiàn)翻譯成現(xiàn)代漢語,是以下的意思:
拘摩羅王:“你是從哪個(gè)國家來的?來我們這里干什么?”
玄奘法師:“我從大唐國來,是來求佛經(jīng)的?!?/p>
拘摩羅王:“大唐國在哪里?要走多少天?有多遠(yuǎn)的路程?”
玄奘法師:“往東北方向走幾萬里路,印度叫支那的,就是指的大唐?!?/p>
玄奘法師所說的,只不過是一個(gè)事實(shí),古印度將大唐國稱呼為“至那”“支那”“脂那”。
這個(gè)故事發(fā)生的時(shí)間,是在唐朝。當(dāng)時(shí)的唐朝,是日本崇拜和學(xué)習(xí)的對象。
于是,從唐朝開始,一些日本僧人就開始在文獻(xiàn)中,稱呼大唐國為“支那”。那時(shí)的日本,不但對大唐絲毫沒有惡意,而且還相當(dāng)?shù)匮瞿酱筇啤?/p>
唐朝時(shí)代的日本僧人,為什么稱呼大唐為“支那”呢?因?yàn)楫?dāng)時(shí)的日本僧人和唐僧(玄奘)所讀的,是同一批梵文佛經(jīng)。古印度人將中國稱為“支那”,唐僧也跟著學(xué),于是,日本僧人也跟著學(xué)。
可見,“支那”一詞,從其誕生的最初來看,其實(shí)并沒有歧視、侮辱、蔑視中國人的意思。
“支那”一詞在日本進(jìn)一步的推廣,是從江戶時(shí)代(17世紀(jì)初)起,當(dāng)時(shí)的中國,處于明朝時(shí)期。
那么在明朝的時(shí)候,日本為什么不稱中國為“中國”,而是沿襲舊稱,繼續(xù)稱呼中國為“支那”呢?
因?yàn)?,日本要避免混淆?/p>
在明朝以前,“中國”這個(gè)名詞,并不常用。當(dāng)時(shí)大明國的周邊小國,都知道“大明國”“大明”,而不知道“中國”。也就是說,在當(dāng)年明代的時(shí)候,“中國”這個(gè)國家名稱,在國際上其實(shí)是不常用的。
反而是在日本,有一個(gè)地方名叫“中國”——日本本州島西部的“山陽道”“山陰道”兩個(gè)地區(qū),在日語中,合稱“中國地方”,也簡稱“中國”。
因此,如果把大明國稱為“中國”,則在日本國內(nèi)必然會造成混淆。所以,日本從明朝開始,舉國上下就習(xí)慣了稱呼大明國為“支那”,而不叫“中國”,為的是與日本國內(nèi)的“中國地方”區(qū)別開來。
直到后來抗戰(zhàn)勝利,日本迫于戰(zhàn)勝國——中國的壓力,才普及了“中國”的稱呼,并開始遷就中國,將日本的“中國地方”改稱“山陽地方”“山陰地方”。
盡管如此,由于歷史的慣性是如此之大,直至今日,仍然有不少日本人將日本的“山陽地方”和“山陰地方”稱為“中國地方”,所以有時(shí)候在日本談“中國”,仍然會產(chǎn)生歧義。
事實(shí)上,將中國稱呼為“支那”的,遠(yuǎn)不止日本一國,至少還有以下國家的語言中,都稱呼中國為“支那”,如泰語、法語、馬來語、德語等等。更有甚者,俄語更是將中國稱呼為“契丹”,至今仍是如此。
在中國的歷史上,將中國稱呼為“支那”的,也不僅僅是日本人。在中國,大量的漢民族英雄和成功人士,都曾經(jīng)將中國稱呼為“支那”。下面舉一些例子。
中國皇帝唐玄宗,寫過一篇名叫《題梵書》的詩:
可見,咱們這大唐朝的堂堂皇帝,也把自己的國家叫作“支那”。
梁啟超在他所著的《戌戍政變記》里面,也有這樣一段話:“我支那四千余年之大夢之喚醒,實(shí)自甲午戰(zhàn)敗,割臺灣償二百兆以后始也?!?/p>
梁啟超不但把自己的祖國叫作“支那”,而且還加了個(gè)“我”字——“我支那”。
還有更瘋的。章太炎寫過一篇《正疆論》,他說:“以支那與日本較,則吾親支那;以日本與滿洲較,則吾寧親日本。”
章太炎這段話,是什么意思呢?他說:拿支那和日本來選擇,我親近支那;但是如果拿日本和清朝來選擇,那么我寧愿親近日本!
可見,“章瘋子”不但稱自己的祖國為“支那”,而且還高聲唱道:“日本比清朝還要親”。
還有,中國近代知名學(xué)者嚴(yán)復(fù),曾經(jīng)將亞當(dāng)?斯密的《國富論》翻譯成《原富》,他是這樣翻譯的:“埃及、印度、支那三古國皆有海禁,以內(nèi)地市場已廣,不愿有外交致窺伺。然而是三國,皆古盛而今衰。”
很清楚,嚴(yán)復(fù)也將自己的偉大祖國——中國稱呼為“支那”。
“國父”孫中山,也寫過一篇名為《支那保全分割合論》的文章。事實(shí)上在浩如煙海的史料中,孫中山遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止一次稱呼中國為“支那”。
辛亥巾幗英雄秋瑾,寫過一篇叫作《支那逐魔歌》的詩歌,也把中國叫作“支那”。該詩行文如下:
四鄰環(huán)繞欲逐逐,
失權(quán)割地?zé)o時(shí)止,
這等人兒還昏昏,
如夢如醉如半死。
吁嗟乎!
我國精華漸枯竭,
奈何尚不振衣起?
無心無肝無腦筋,
支那大魔首推此。
還有,康有為流亡印度期間,他的女兒康同璧,從中國步行到印度去找她老爸。西游成功之后,她寫詩自夸,夸自己是一個(gè)了不起的“支那人”:
再舉一個(gè)例子,詩人聞一多寫過一首名為《我是中國人》的詩,在這首詩中,聞一多多次高呼“我是支那人”?,F(xiàn)摘錄如下:
這還不算呢,魯迅的好友許壽裳,在其回憶錄性質(zhì)著作《我所認(rèn)識的魯迅》里面,記錄了魯迅的一段往事:
魯迅在日本住旅館,要登記姓名、籍貫。魯迅寫下:周樹人。但是籍貫卻不能寫中國。因?yàn)槿毡镜纳疥柕貐^(qū)也叫中國,如果魯迅寫中國,會造成混淆,結(jié)果魯迅寫下“支那”兩個(gè)字。不料,日本旅館店主見是清國人,認(rèn)為是貴客,免費(fèi)給魯迅升級了房間。
許壽裳作為日本留學(xué)生和魯迅是知心好友,他的這一段回憶,說明了以下幾個(gè)問題:
1.在近代史上的日本,說“中國”二字,的確會造成混淆。
2.魯迅稱呼自己的祖國為“支那”,毫不以此為恥辱。
3.魯迅自稱是“支那”人之后,不但沒有受到日本人的歧視,反而還因此被日本人視為貴客,免費(fèi)給升級了客房規(guī)格。
那么既然如此,為什么“支那”一詞在近代史上,會被視為一個(gè)侮辱性質(zhì)的詞語呢?其實(shí)是因?yàn)樽詮募孜鐟?zhàn)爭以來日本對中國的殖民侵略,在中國民間催生了一股強(qiáng)大的反日、仇日思想,在這種思想的影響之下,中日兩國之間任何的事情,都變得十分敏感?!爸恰币辉~,也就難免成為眾矢之的了。
與此同時(shí),我們也不能否認(rèn)一個(gè)客觀的事實(shí),在近代史上,部分日本人的確歧視中國人,這種歧視是客觀存在的,在史料里也是有跡可尋的,在這種歷史背景之下,“支那”這個(gè)原本是中性的詞語,也就不可避免地沾染上“侮辱”的色彩了。
這個(gè)邏輯用一個(gè)加法算式來演示,是這樣的:
日本人歧視中國人+日本人稱中國為“支那”=“支那”是侮辱詞
我們從這個(gè)等式里可以看出來,“支那”稱呼本身并不是問題,“歧視”才是問題的所在。因此,我們這個(gè)算式再簡化一點(diǎn),是這樣的:
叫人“支那”≠“支那”是侮辱詞
歧視人+叫人“支那”=“支那”是侮辱詞
也就是說,在民國時(shí)期中日關(guān)系惡化之前,日本稱中國為“支那”,當(dāng)時(shí)的中國人不但不在意這個(gè),而且還跟著這樣叫。但是中日關(guān)系惡化之后,“支那”這個(gè)稱呼就成為一個(gè)問題了。當(dāng)時(shí)民族自尊心較強(qiáng)的國民意識到,日本人歧視我們中國人,因而,“支那”這個(gè)詞就成為了一個(gè)帶有侮辱性質(zhì)的詞語了。
這就是“支那”一詞的歷史由來,以及它的含義演變的過程。