滿語為什么消失了?背后有什么原因?
婯児臉
我們都知道我國古代最后一個(gè)封建王朝清朝,是滿族人建立的統(tǒng)治政權(quán),而很多人自然也對(duì)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者們使用的文字感到很好奇。滿族人自己是有自己的語言文字的,那就是滿語,但是后來清政府滅亡,結(jié)束了封建王朝的統(tǒng)治,在這之后,滿語為何會(huì)面臨著滅絕呢?一種文字能夠流傳下來,最重要的原因就是一直都有人在使用這種文字,為何滿語卻會(huì)消失?難道是說滿族人后來都沒有再使用滿語了嗎?滿語消失究竟有著什么樣的歷史背景呢?今天就讓我們一起來了解一下吧。
1.歷史上滿語的消亡
清廷的國歌,頒布于1911年10月4日,名為《鞏金甌》,樂曲由宗室溥侗選自康乾時(shí)代的皇家頌歌,歌詞確實(shí)是由嚴(yán)復(fù)創(chuàng)作的漢文歌詞:“鞏金甌,承天幬,民物欣鳧藻,喜同胞,清時(shí)幸遭。真熙皞,帝國蒼穹保,天高高,海滔滔?!?/p>
這首以歌頌清廷為主旨的國歌,只用了四個(gè)月。它頒布后僅六天,武昌起義就爆發(fā)了。1912年2月12日,清帝宣布退位,南京臨時(shí)政府于同月頒布了新國歌,歌詞一變?yōu)橘濏灩爬现袊鴵肀КF(xiàn)代文明:“亞東開發(fā)中華早,揖美追歐,舊邦新造。飄揚(yáng)五色旗,民國榮光,錦繡河山普照。我同胞,鼓舞文明,世界和平永保。”
這是題外話。回到問題本身?!鹅柦甬T》這首漢語國歌,確實(shí)意味著滿語在當(dāng)時(shí)已趨近消亡,以至于以滿語為“國語”的清廷,也不得不放棄創(chuàng)制滿語國歌。
2.滿語為什么會(huì)消亡?
公元1599年,也就是明朝萬歷二十七年,努爾哈赤命人參考蒙古文,創(chuàng)制了滿文。后來皇太極又下令對(duì)滿文進(jìn)行改進(jìn),修正了許多表達(dá)上的問題。此后直到1912年,滿語(清文)一直是清朝的官定國語。
作為國語,滿語獲得了皇權(quán)長期的強(qiáng)硬加持。
在皇太極看來,滿文與后金的國運(yùn)息息相關(guān),他下旨要求后金境內(nèi)使用漢語的地方,須全部改用滿文,違者嚴(yán)懲。當(dāng)時(shí)的軍令、政書、文件、檔案等,一律以滿文書寫。所以,努爾哈赤與皇太極時(shí)代,旗人基本上全都精通滿語,被俘虜?shù)臐h人為便于生計(jì),也大多熟練掌握了滿語。
順治時(shí)代,為保護(hù)滿語,太廟等祭祀場地全面“停讀漢文,只讀滿文”,宗室子弟也被取消了學(xué)習(xí)漢文的機(jī)會(huì)。康熙能夠熟練使用漢文,但他要求八旗幼童必須會(huì)寫會(huì)說滿文,旗人寫奏折也必須用滿文,且通曉滿文者在仕途上可以優(yōu)先得到提拔。為迎合康熙的喜好,當(dāng)時(shí)刑部的奏讞全部為滿文,這一現(xiàn)象直到康熙四十三年,才因刑部尚書王掞抗議“漢臣(看不懂文件)形同虛設(shè)”而改革,變?yōu)橥瑫r(shí)搞滿漢兩套文書。
雍正的政策,與康熙大體相似,即以官位為餌,引誘旗人和漢人學(xué)習(xí)滿語,為此制定的官職升降法規(guī)定,若八旗漢軍不能用滿語書寫自己的履歷,遇上升職機(jī)會(huì),連列名的資格都沒有;現(xiàn)任職務(wù)也會(huì)遭遇停發(fā)俸祿的懲罰,直到學(xué)好滿語。駐扎雄縣的八旗兵丁因全部“不能清語”,不會(huì)說滿語,雍正一怒之下將該處官員全部革職。
乾隆時(shí)代對(duì)滿語的政策扶持,可以說是集上述所有手段于一體。具體包括:朝廷各部門的文件必須要有滿文、漢文兩份;旗人聚集時(shí),無論大臣或者兵士,必須以滿語交流;將“國語騎射”作為八旗子弟升職降職的重要依據(jù);旗人上奏言事必須使用滿文,不用滿文或滿文用得不好,輕則申飭,重則革職;……發(fā)展到極致時(shí),乾隆甚至下旨對(duì)不能正常使用滿語的八旗子弟進(jìn)行連坐,將“伊父兄一并治罪”。
皇權(quán)無遠(yuǎn)弗屆,卻非無所不能。以上種種,都沒有能夠阻止?jié)M人拋棄滿語、投入漢語的懷抱。
3.清朝時(shí)期滿語為何無法取代漢語的地位
1752年,也就是乾隆十七年,吏部帶了兩名新考中的“筆帖式”,永泰和五達(dá),去見皇帝。這二人來自盛京,這是清廷的“根本之地”,滿人比漢人要多(當(dāng)時(shí)實(shí)施封關(guān)政策,漢人很難遷往東北);且“筆帖式”這個(gè)職位,本就是一種滿人的專屬官職,主要負(fù)責(zé)翻譯漢、滿章奏與文書抄寫。乾隆覺得二人的滿語水平一定不錯(cuò),用滿語與二人交流,不料結(jié)果卻是“清語生疏,不能奏對(duì)”,彼此間無法交流。乾隆感慨說,“其余想更無足觀”,這兩人尚且如此,其他人就別提了。
乾隆嚴(yán)令整頓龍興之地的滿語教育,但并無效果。1765年,一名叫做官保的盛京官員,被帶去覲見乾隆,乾隆用滿語和他交流,再度發(fā)現(xiàn)此人“不能清語”,不會(huì)說滿語。龍顏大怒之后,乾隆下令,以后盛京送到京城來的人,如果還有這種不會(huì)講滿語的家伙,誰送來的就嚴(yán)厲追究誰的責(zé)任。皇帝的憤怒,猶如打在棉花上的鐵拳。1775年,盛京的滿洲旗人果爾敏考取了筆帖式,上任前,吏部帶了他來覲見,乾隆用滿語與之交談,再次發(fā)現(xiàn)這個(gè)果爾敏只會(huì)用滿語背誦自己的履歷,其他一概聽不懂、答不上,無法交流。
滿人居多的盛京尚且如此,關(guān)內(nèi)的情況自是可想而知。乾隆末年,駐防在關(guān)內(nèi)各地的滿人,已普遍使用漢文。到了嘉慶、道光時(shí)代,關(guān)內(nèi)駐防地的滿人已基本停止使用滿文。嘉慶七年,皇帝無奈地感嘆道:“從前滿洲盡皆通曉滿文,是以尚能將小說古詞翻譯成編……今滿洲非惟不能翻譯,甚至清話生疏,不識(shí)清字?!?/p>
在之后的一百多年里,雖然朝廷的奏折、公文乃至對(duì)外條約,仍經(jīng)常使用滿文;滿官寫給皇帝的奏折若非滿文,也經(jīng)常會(huì)遭到申飭乃至革職,但總體而言,滿語已是名存實(shí)亡。
滿語的消亡,有許多原因。比如,入關(guān)后講漢語的人口遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過了講滿語的人口;再比如,滿語在表達(dá)上有一些不足的地方,某些事物找不到對(duì)應(yīng)的詞,某些現(xiàn)象找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。但究其根本,核心原因仍在于:滿語所承載的文明體量,實(shí)在太小了。
4.清朝皇帝很早就意識(shí)到了文明體量與語言命運(yùn)之間的關(guān)系
在皇太極看來,滿語的存亡,關(guān)系著國家的存亡,他說過“棄其國語習(xí)他國之語而興盛者,亦未之有矣”這樣的話。但皇太極也很清楚,自己面臨著一種“有滿語而無滿語書”的困境。為擺脫這種困境,皇太極做起了“文明的搬運(yùn)工”。他先是向朝鮮索求金代與元代人翻譯的《春秋》《周易》《禮記》《通鑒》《史略》,朝鮮方面回復(fù)說手中只有“天下通行本”,也就是漢文書寫的版本,沒有金代、元代的翻譯本。無奈之下,皇太極只好命令達(dá)海(滿文的修訂者)直接進(jìn)行漢文典籍的翻譯工作。
皇太極朝廷內(nèi)的漢官,建議先將《四書》《孝經(jīng)》《六韜》《孫吳》《素書》《通鑒》和歷代史書翻譯為滿文,因?yàn)檫@里面有“汗與貝勒及國中大人”最急需的“治平之道”?;侍珮O的指示則是:漢文史書當(dāng)中有很多“飾辭”,也就是假話,沒必要全讀,從遼宋金元的史書中摘取一部分對(duì)治國理政有價(jià)值的翻譯過來就行了,至于那些描寫交戰(zhàn)多少個(gè)回合、施放了何種法術(shù)之類的野史文學(xué),沒有價(jià)值,“當(dāng)停其翻譯”。這個(gè)指示透露出一種微妙的矛盾:翻譯者喜歡通俗文學(xué),皇太極則勒令他們必須先為政治需要服務(wù)。達(dá)海1632年去世時(shí),后金正在翻譯《通鑒》《六韜》《孟子》《三國志》(注:翻譯自三國演義)與《大乘經(jīng)》。
順治時(shí)代,清廷翻譯出版了遼金元三史、《三國演義》《洪武寶訓(xùn)》《詩經(jīng)》與《表忠錄》。還從漢文典籍中抽取文章翻譯編纂,出版了《勸學(xué)文》《御制人臣儆心錄》《資政要覽》《勸善要言》《范行恒言》《內(nèi)則衍義》等書籍。從書名不難看出,這些都屬于政治宣教類出版物,皇帝很喜歡,普通滿人則未必——當(dāng)時(shí)的滿人最喜歡的翻譯書是《三國演義》,這本小說塑造了很多滿人的價(jià)值觀,也有很多滿人將領(lǐng)直接拿它當(dāng)兵書來讀?!赌纤窝萘x》與《唐代演義》也很受歡迎。
康熙時(shí)代,“文明的搬運(yùn)”有了專門的機(jī)構(gòu)。先是在1671年左右設(shè)立了“內(nèi)翻書房”,負(fù)責(zé)翻譯皇帝看中的漢文資料。1680年,又設(shè)立了“武英殿修書處”,在這個(gè)機(jī)構(gòu)的主持下,“凡四書五經(jīng)已經(jīng)翻譯外,如綱目講義等有關(guān)于治道者,靡不譯盡”——這句總結(jié)出自康熙之口,它透露了兩個(gè)訊息:(1)在皇權(quán)的支持下,已有非常多的漢文書籍被翻譯成了滿文;(2)這場文明的搬運(yùn),局限于“有關(guān)于治道者”,是按照皇權(quán)的喜好來選擇的,普通滿人的喜好與需要,并不在考慮之列。雖然康熙自詡“靡不譯盡”,但這種選擇實(shí)際上等于嚴(yán)重壓制了滿語所承載的文明體量。
值得一提的是,康熙年間,民間曾出現(xiàn)過滿文版的《西廂記》與《金瓶梅》,譯者雖未署名,但從序言中“余趁閑暇之時(shí)作了修訂”(從滿文翻譯)這類字句,可以知道這兩本書的翻譯并非官方行為。自然,皇權(quán)是不喜歡這種書籍的,滿文版的《西廂記》與《金瓶梅》,在乾隆時(shí)代引起了官方的注意,被皇帝下旨封禁。
1742年,乾隆下達(dá)了一份針對(duì)宗室子弟的諭旨。在諭旨中,他重復(fù)了一百年前順治皇帝的禁令:“前準(zhǔn)宗人府、禮部所請(qǐng),設(shè)立宗學(xué),令宗室子弟讀書其內(nèi),因派員教習(xí)清書,其愿習(xí)漢書者,各聽其便。今思既習(xí)清書,即可將翻譯各樣漢書觀玩,著永免其習(xí)漢字諸書,專習(xí)清書。爾衙門傳示?!?/p>
順治下達(dá)這樣的禁令,說明在他那個(gè)時(shí)代,“宗室子弟”已經(jīng)出現(xiàn)了不喜滿語、專學(xué)漢文的傾向。乾隆重申順治的禁令,說明這種傾向百年來并沒有得到扭轉(zhuǎn),反而愈演愈烈。原因自然也是顯而易見的:面對(duì)更大的文明體量,那里有更多的小說,更多的戲曲,更多的游戲……誰會(huì)愿意老老實(shí)實(shí)呆在滿文文化圈,只讀那些經(jīng)過官方揀選的翻譯版書籍呢?
也就是說,從皇太極到乾隆,皇帝們一直在固執(zhí)地做無用功。
他們想要保護(hù)滿語,因?yàn)樗麄冇X得滿語的存亡與政權(quán)存亡密不可分。他們也知道滿語有一個(gè)先天缺陷,就是“有滿語而無滿語書”,滿語承載的文明體量太小,所以一直在做搬運(yùn)工,想要將漢語所承載的文明,盡可能多地搬進(jìn)滿語當(dāng)中。但在搬運(yùn)的過程中,他們似乎并未意識(shí)到:語言的生命力,不在于它能夠多大程度上滿足君王的需要,而在于它能夠承載多少自由創(chuàng)造與自由表達(dá)。
試想,如果漢語只能承載朱元璋《大誥》里的“寰中士夫不為君用,是自外其教者,誅其身而沒其家”,而不能承載《孟子》的“民貴君輕”,不能承載《西廂記》與《金瓶梅》,也不能承載趙友欽(元代人)的“小孔成像”實(shí)驗(yàn)……當(dāng)漢語與其他語言發(fā)生不可避免的交流與接觸,它還會(huì)有生命力嗎?