林則徐是如何雇傭英語翻譯的?
亂世之魔
說到林則徐就不得不說虎門銷煙,說到虎門銷煙就不得不說這個(gè)鴉片的事情,說到鴉片就不得不說這要和外國人接觸了,說到外國人就不得不說中國人當(dāng)初沒有多少人去外國留學(xué)的怎么那怎么和別人交流呢?下面我們就著這個(gè)問題一起來分析看看吧,就拿林則徐來說,林則徐是如何雇傭英語翻譯的呢?感興趣的一起看看吧!
虎門銷煙期間,中國與英國頻繁接觸,究竟是如何解決翻譯問題的呢?到底是什么人在給林則徐擔(dān)任翻譯?對(duì)于這個(gè)歷史細(xì)節(jié)問題,貌似少有人關(guān)注。作為開眼看世界第一人,林則徐并不懂英語,清廷也沒有懂英語的人才。也就是說,林則徐只能從社會(huì)上去招聘翻譯,他是如何做的呢?
晚清乃至清朝,最先掌握英語的人是廣東人。因?yàn)閺V州長期對(duì)外通商的原因,一些長期與外國打交道的廣東商人就逐漸學(xué)會(huì)了英語。人們管這種英語叫“廣東英語”,是一種混雜了粵語、葡萄牙語、甚至是印度語的雜交英語。雖然這種英語并不標(biāo)準(zhǔn),但基本的溝通并沒有問題。
1838年底,清廷派林則徐南下廣東禁煙。禁煙的阻力除了政治因素外,語言也是一大難題。林則徐作為欽差大臣,需要獨(dú)立搜集情報(bào)、了解英國的動(dòng)向。這些工作都需要懂英語的翻譯,但如何找到可靠的翻譯著實(shí)讓林則徐頭疼。為此,林則徐首先成立一個(gè)翻譯機(jī)構(gòu),專門從事英國資料搜集、翻譯工作。為了尋找翻譯,林則徐派出密探,四處網(wǎng)羅人才。之所以搞得這么神秘,估計(jì)一是不想讓外界知道欽差大臣如此不堪,否則還會(huì)丟朝廷的面子。二是確保政治安全,重點(diǎn)要防范政敵或英方進(jìn)行間諜滲透。
經(jīng)過不斷尋找、挑選,林則徐陸續(xù)確定了英語水平比較高的四個(gè)人。據(jù)美國公理會(huì)差會(huì)部檔案記載,這四個(gè)翻譯分別是梁進(jìn)德、袁德輝、亞孟、林阿舍。四人都是中國人,亞孟是混血兒,梁進(jìn)德與袁德輝都是廣東珠三角人,袁德輝、亞孟,林阿舍都有外國留學(xué)的經(jīng)歷。從他們經(jīng)歷可以看出,他們的英語不是“廣東英語”,而且不止口譯,閱讀、筆譯都比較厲害。林則徐為了聘請(qǐng)他們,也開出了豐厚的待遇,比如梁進(jìn)德的月薪是12元,這在當(dāng)時(shí)已經(jīng)是高工資,完全可以養(yǎng)活全家。
即使這樣四個(gè)佼佼者,林則徐也并不滿意,主要擔(dān)心還是政治上不可靠。比如梁進(jìn)德,不僅信奉基督教,還是一位買辦,與洋人交往頻繁。而且,梁進(jìn)德與他父親還曾因?yàn)閭鞑セ浇淘獾綇V東當(dāng)局的追捕。其他人都有留洋經(jīng)歷,與洋人素有來往,是否會(huì)被洋人收買,都很難說。這些人的背景非常復(fù)雜,除了基本的審查以外,還要采取一些保險(xiǎn)措施。為了謹(jǐn)慎起見,林則徐對(duì)這四人都實(shí)行了嚴(yán)格的監(jiān)視。在四人工作時(shí),往往都會(huì)安插眼線,監(jiān)督他們的一舉一動(dòng)。對(duì)于翻譯的技術(shù)性問題,為了確保準(zhǔn)確,林則徐也有一套獨(dú)特的防范辦法。
據(jù)《夷氛聞?dòng)洝酚涊d,林則徐與鄧廷楨、怡良草擬了一封致英國國王的信。他先交給袁德輝翻譯成英文,為了防范袁德輝做手腳,他派人秘密找到一位名叫亨特,且懂中文的美國商人,讓他把這個(gè)英文稿再翻譯成中文。其實(shí),亨特的筆譯也不是特別好。據(jù)他后來回憶,自己大約花費(fèi)了四個(gè)小時(shí)才翻譯完。
亨特完成后,林則徐進(jìn)行了一番對(duì)比,發(fā)現(xiàn)差別很大,這下對(duì)兩個(gè)人都不放心了。他又找到一位名叫伯駕的美國醫(yī)生進(jìn)行翻譯,伯駕只是給提了一些意見,比如注意語氣措辭等。林則徐還是不放心。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),英國“桑達(dá)號(hào)”商船在海南沉沒,三名英國船員幸存。林則徐立即又把三個(gè)船員請(qǐng)來幫助翻譯,此時(shí),林則徐幾乎已經(jīng)忘了信件的機(jī)密性,直接將給英國國王的信,交給英國船員翻譯。
英國船員看了中譯英的文本,不禁笑出了聲,把林則徐笑毛了。一位叫喜爾的船員在回憶錄記載道:他遞給我們一封寫給英國女王的信,用那種他們常用的浮華筆調(diào)寫的,我讀了,幾乎禁不住發(fā)笑……
林則徐請(qǐng)船員指出錯(cuò)誤,幾個(gè)船員拿筆一一劃出并做了修改。林則徐這才一塊石頭落了地。最終,這封經(jīng)過反復(fù)翻譯、修改的信由一位英國船長帶回英國。
求賢若渴,可以形容林則徐對(duì)翻譯人才的迫切。求知若渴,可以說明林則徐對(duì)外國事物了解的積極態(tài)度。林則徐平時(shí)喜歡廣泛搜集英文資料,如英文報(bào)紙、書籍、地圖、知識(shí)手冊(cè)等。連虎門銷煙當(dāng)天,他還向出席銷煙活動(dòng)的英國人索要英國地圖等資料。因此,林則徐有大量的翻譯工作需要做,僅僅四個(gè)翻譯是不夠的。
從后來的史料中,又陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了很多人。據(jù)《中國近代通事》記載,在林則徐的書信、書籍中都記錄了身邊翻譯的名字,如陳耀祖、溫文伯、周文。更夸張的是,還有一位口吃的翻譯。據(jù)“桑達(dá)號(hào)”一位船員日后回憶,在林則徐接見他們時(shí),擔(dān)任翻譯的竟然是一位口吃患者,而且還很緊張,說出來的英語很難聽懂。不過,從中也可以看出,林則徐對(duì)翻譯人才的需求很迫切。
林則徐雇傭翻譯,并不一定只要求英語特別好,有時(shí)連會(huì)幾句英語的廚子都會(huì)挖過來。兩個(gè)曾在外國商館做飯的中國廚師,因?yàn)闀?huì)幾句廣東英語,被林則徐高薪挖來。挖會(huì)英語的廚師過來有何用,除了做飯還是做飯?其實(shí)不然,根據(jù)林則徐“開眼看世界”的性格推測,他雇傭廚子,更大原因是,希望通過他們了解洋人的生活習(xí)性,比如生活習(xí)俗、飲食習(xí)慣等等。
不僅有廚師,還有醫(yī)生。在伯駕診所工作的部分人也被林則徐請(qǐng)來。與雇傭英語廚師同理,林則徐通過這些給洋人看病,又懂英語的醫(yī)生,就可以掌握洋人的生理、健康情況。在那個(gè)年代,國人普遍相信洋人的腿不會(huì)打彎,林則徐的認(rèn)知水平也差不多。因此,雇傭這懂種醫(yī)學(xué)的翻譯,對(duì)全方位了解洋人很有幫助。
以上可以看出,林則徐首先是一個(gè)廣納賢才的高官,這點(diǎn)非常難得。但限于當(dāng)時(shí)環(huán)境的封閉,中國對(duì)外國知之甚少,英語翻譯人才也極度缺乏,林則徐雇傭翻譯也不能不將就。更重要的是,清廷始終沒能培養(yǎng)出一支官方翻譯隊(duì)伍。在用人之際,林則徐一邊將就用人,一邊還要對(duì)這些翻譯嚴(yán)加防范。
后來,林則徐被革職,琦善代替他赴廣東與英方交涉。林則徐對(duì)琦善的翻譯大加指責(zé)。據(jù)他在《洋事雜錄》一書中多次提到,琦善的翻譯是“夷目顛地之漢仆”。“顛地”是英國鴉片走私販子,“漢仆”就是漢奸的意思?;蛟S林則徐對(duì)翻譯這一職業(yè)還是有很深成見的。