阿姨洗鐵路什么意思?
昕彤
在網(wǎng)絡(luò)和短視頻平臺(tái)上,經(jīng)常會(huì)看到阿姨洗鐵路這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),究竟這句話(huà)是什么意思?它所要表達(dá)的是什么內(nèi)容呢?下面讓我們一起去了解詳細(xì)的內(nèi)容吧。
簡(jiǎn)要回答
阿姨洗鐵路是日語(yǔ)“我愛(ài)你”的中文諧音!因?yàn)槿照Z(yǔ)“我愛(ài)你”的發(fā)音和中文阿姨洗鐵路具有高度的相似度。
詳細(xì)內(nèi)容
因?yàn)榘⒁滔磋F路這個(gè)詞讀起來(lái)非常搞笑,所以受到了很多中國(guó)網(wǎng)友的歡迎,在網(wǎng)上廣泛流傳!
不要隨意對(duì)日本人說(shuō)“阿姨洗鐵路”,日本人是一個(gè)相當(dāng)含蓄的民族,極不善于在公開(kāi)場(chǎng)合表達(dá)愛(ài)意。假如一個(gè)人在公開(kāi)場(chǎng)合對(duì)另一個(gè)人說(shuō)“愛(ài)してる”,那么不僅說(shuō)的人會(huì)感到尷尬,聽(tīng)的人也會(huì)感到尷尬。所以日本人在日常生活中很少說(shuō)“愛(ài)してる”。
日本人習(xí)慣強(qiáng)者對(duì)弱者表達(dá)愛(ài)意,于是在日語(yǔ)中有“愛(ài)妻”和“愛(ài)兒”這樣的說(shuō)法,但卻沒(méi)有“愛(ài)夫”和“愛(ài)母”這樣的說(shuō)法。至于“愛(ài)人”,雖然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多數(shù)情況下是對(duì)女人的稱(chēng)呼,因此一些《日英詞典》干脆將這個(gè)詞譯成“concubine(情婦)”。
在古代日語(yǔ)中,并沒(méi)有“愛(ài)”、“受す”、“愛(ài)愛(ài)する”等詞。古代日本人如果想表達(dá)愛(ài)意,通常使用“かわいがる”之類(lèi)的日語(yǔ)固有詞匯。
另外據(jù)日本學(xué)者考證,日語(yǔ)中的“愛(ài)”字首次出現(xiàn)在公元8世紀(jì)初期寫(xiě)成的古典名著《萬(wàn)葉集》中,原文是:“誰(shuí)かは子を愛(ài)せずあらめや(誰(shuí)不愛(ài)自己的孩子)”。至于“愛(ài)情”、“戀愛(ài)”等詞,則是近代日本人根據(jù)英語(yǔ)“l(fā)ove”、法語(yǔ)“amour”等創(chuàng)造出來(lái)的??傊?,日本人認(rèn)為“愛(ài)”字并不是日語(yǔ)固有詞匯,古代日本人并不用它來(lái)表達(dá)愛(ài)意。