達文西是什么梗?
鴻遠郎
達文西是香港電影《國產(chǎn)凌凌漆》中的人物。達文西是達芬奇在粵語地區(qū)譯名。達芬奇(達文西)是發(fā)明家、畫家、科學家,這個名字暗示了羅家英在《國產(chǎn)凌凌漆》中所扮演的人物屬性。在原版007電影中,007背后有一個代號Q的人物專門發(fā)明道具給007,羅家英飾演的達文西則對應(yīng)Q這個人物。
達文西是達芬奇在粵語地區(qū)譯名,《達芬奇密碼》在香港地區(qū)叫《達文西密碼》。
在粵語版本中,羅家英出場時候,廣東人香港人已經(jīng)知道羅家英對應(yīng)了Q這個人物。
由于國粵轉(zhuǎn)換的問題,國語轉(zhuǎn)換達文西,基本沒人懂這個梗,99%國語地區(qū)觀眾,在第一次看國產(chǎn)007,不知道羅家英對應(yīng)Q,看到后面才知道。
文西
文西這個詞在粵語發(fā)音中不雅,西在粵語中多是罵人的話,如“叼你個西”...
文西發(fā)音中引人一些不雅聯(lián)想,所以
“啊柒”
“你好,文西”
“你還是叫我全名,達文西啦”
“好的 文西”
這句對話中,羅家英覺得文西這樣叫不雅,所以要求叫全名。但翻譯到國語后,這個梗沒有了。
類似
“你好 啊柒”
“你好 曹碧”
“你叫我小曹好了”
“好的 曹碧”
上述梗翻譯粵語,則無效了。
綜上,這梗與劇情密切聯(lián)系,但聽不懂也不影響理解劇情,只是少了很多笑點而已。就跟咱們看美劇一樣,每個單詞每句話都明白,可人家老外都笑瘋了,自己卻不覺得有什么好笑。