古人交談是用白話還是文言文?
向景桑
白話
文言是別于白話的古漢語書面語,文言文是用文言寫的文章,古代人日常交流時(shí)使用與我們現(xiàn)在的口語相近的語言,只是寫文章時(shí)才用那些之乎者也的文言文,以示很有學(xué)問,區(qū)別于普通的、沒讀過書的老百姓。
文言:指在“五四”之前通行的以古漢語為規(guī)范的漢語書面語。
文言文:用文言寫的文章。
所以很明顯,文言是別于白話的古漢語書面語。這里強(qiáng)調(diào)的是書面語,只用于寫作,不用于口語交流。 古人的口語(白話)另成系統(tǒng),與文言不盡相同,倒和我們今天所通行的口語有相似之處。
例如《孔雀東南飛》是南北朝廣泛傳頌的民歌,因此其中的語言也就和當(dāng)時(shí)的口語極為接近,第一句:“孔雀東南飛,五里一徘徊”這句比較淺顯,雖和今天的口語雖有差異,但不大。這就能反映出但是口語的特點(diǎn)。 另外,四大名著除了《紅樓夢(mèng)》之外,其它三部都是在民間故事或說書藝人說書的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的,其語言特點(diǎn)也帶有一定的口語性質(zhì),也就是我們所說的“半文半白”。
五四之后直接用口語進(jìn)行創(chuàng)作,其書面語與口語是基本保持一致,所以我們可以從今天,或者是解放前的書面語去判斷我國近現(xiàn)代的口語和我們今天的口語是相近的。
因此古代人日常交流時(shí)使用與我們現(xiàn)在的口語相近的語言,只是寫文章時(shí)才用那些之乎者也的文言文,以示很有學(xué)問,區(qū)別于普通的、沒讀過書的老百姓。