一帶一路的英文縮寫是什么?
癡人夢語
B&R
絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
“一帶一路”的英文譯法是什么?國外媒體常常翻譯成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……據(jù)國家發(fā)改委西部司網(wǎng)站發(fā)布,近日,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用的措辭包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。