今晚的月色真美是什么梗?
嬪然君
是日劇里慣用的表白梗。此話出自于夏目簌石,當(dāng)時(shí)他在一所學(xué)校當(dāng)英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“i love you”翻譯成日文,這時(shí)候一名學(xué)生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯太俗氣,用“月色真美”來表達(dá)的話,能顯得句子更加優(yōu)美。
月亮,日文:月,發(fā)音:Tsuki
愛(喜歡),日文:好き,發(fā)音:Suki
你可以想象一下,當(dāng)你拼足了全部的勇氣,向你暗戀的對(duì)象好不容易說出一句:“我喜歡(suki)你??!”
結(jié)果卻因?yàn)樘^緊張,人家沒能聽清你說的內(nèi)容。。。
——“月亮(Tsuki)?月亮怎么了?”
月亮:“我美嗎?”
于是你羞得什么話的說不出來了,只得窘著一張紅臉,訕訕地接道:“啊...月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊...”然后捂臉淚奔而去。。。
其實(shí)這是一個(gè)非常青春,非常青澀,讓人捧腹大笑、臉紅心跳,卻又帶一絲傷感的解釋,不是嗎?夏目漱石這樣跟自己的學(xué)生解釋“love”,我想更多是帶著一種開玩笑的性質(zhì),幽默又不失深情,不愧是一代教育大師。