臺(tái)風(fēng)為什么叫做臺(tái)風(fēng)?
湛藍(lán)郎
臺(tái)風(fēng)在中國(guó)古代叫颶風(fēng),后來(lái)改叫臺(tái)風(fēng)。臺(tái)風(fēng)是英文“Typhoon”的諧音,最初源自希臘神話中象征風(fēng)暴的妖魔巨人的名字——堤豐(Typhaon)。
在古代,人們把每年?yáng)|南沿海肆虐的大風(fēng)叫颶風(fēng),到了明末清初才開始使用“臺(tái)風(fēng)”這一名稱。清王士禛《香祖筆記》記載:“臺(tái)灣風(fēng)信與他海殊異,風(fēng)大而烈者為颶,又甚者為臺(tái)。颶倏發(fā)倏止,臺(tái)常連日夜不止。正、二、三、四月發(fā)者為颶,五、六、七、八月發(fā)者為臺(tái)。”這是現(xiàn)今最早在書籍中出現(xiàn)用“臺(tái)”字來(lái)指代大風(fēng)。但是彼時(shí)的臺(tái)風(fēng)還是泛指大風(fēng),跟現(xiàn)在的特指還有一定出入。
現(xiàn)在意義上臺(tái)風(fēng)稱謂的由來(lái),大致有兩種說(shuō)法:
其一是 “轉(zhuǎn)音說(shuō)”,大致有三個(gè)出處。
一是根據(jù)廣東話“大風(fēng)”演變而來(lái),廣東話“大風(fēng)”的發(fā)音為toi fung,接近普通話臺(tái)風(fēng)的發(fā)音,這一說(shuō)法還認(rèn)為“臺(tái)風(fēng)”是經(jīng)過(guò)兩次音譯的詞語(yǔ),英文中typhoon是根據(jù)中文粵語(yǔ)發(fā)音toi fong音譯至英文,再進(jìn)入普通話詞匯中的;
二是由閩南話“風(fēng)臺(tái)”演變而來(lái);
三是荷蘭人占領(lǐng)臺(tái)灣期間根據(jù)希臘史詩(shī)《神權(quán)史》中的人物提豐Typhon命名,而在這,Typhon也被認(rèn)為是typhoon的詞源。
第二類是“源地說(shuō)”。由于臺(tái)灣位于大部分臺(tái)風(fēng)北上的路徑要沖,很多臺(tái)風(fēng)都是穿過(guò)臺(tái)灣海峽進(jìn)入大陸的,所以稱為臺(tái)風(fēng)。關(guān)于這個(gè)說(shuō)法,我是很不贊同啊,怎么看都像是小時(shí)候問媽媽:“臺(tái)風(fēng)是從臺(tái)灣吹來(lái)的,所以叫臺(tái)風(fēng)嗎?”然后媽媽拍拍小朋友腦袋說(shuō):“dei,dei,就是這樣,我們囡囡真聰明。”滿滿的敷衍感。認(rèn)真的說(shuō),那些不從臺(tái)灣方向吹向大陸的臺(tái)風(fēng)是不是該換個(gè)名字,叫馬來(lái)風(fēng)、菲律賓風(fēng)?
所以,現(xiàn)在雖然沒有臺(tái)風(fēng)稱謂由來(lái)的確切說(shuō)法,但按世界氣象組織的定義,大致也可以推想一下。該組織規(guī)定熱帶氣旋中心持續(xù)風(fēng)速達(dá)到12級(jí)(即每秒32.7米或以上)稱為颶風(fēng)(hurricane)或本地近義字(local synonym),颶風(fēng)的名稱使用在北大西洋及東太平洋(這里的颶風(fēng),跟中國(guó)歷史上的“颶風(fēng)”不是一回事。臺(tái)風(fēng)還沒鬧明白,現(xiàn)在颶風(fēng)又出幺蛾子,簡(jiǎn)直糊涂賬,非常不明白當(dāng)年的譯者為什么要這么翻譯。);而北太平洋西部(赤道以北,國(guó)際日期線以西,東經(jīng)100度以東)使用的近義字是臺(tái)風(fēng)(typhoon)。漢語(yǔ)選用“臺(tái)”字或者“颱”字都是一種音譯,而后恰巧“臺(tái)風(fēng)”這個(gè)也算不長(zhǎng)不短用了幾百年的詞,本身又有指大風(fēng)的含義,順理成章,“臺(tái)風(fēng)”也便成了一種特指。